<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Jane Eggers Translations</title>
	<atom:link href="https://jane-eggers-translations.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://jane-eggers-translations.de/</link>
	<description>Technical Translations</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Jul 2025 20:01:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2022/03/cropped-1-32x32.jpg</url>
	<title>Jane Eggers Translations</title>
	<link>https://jane-eggers-translations.de/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Auf den Spuren jüdischen Lebens in Karlsuhe</title>
		<link>https://jane-eggers-translations.de/blog/auf-den-spuren-juedischen-lebens-in-karlsuhe/</link>
					<comments>https://jane-eggers-translations.de/blog/auf-den-spuren-juedischen-lebens-in-karlsuhe/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2025 19:40:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[One more thing...]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jane-eggers-translations.de/?p=1921</guid>

					<description><![CDATA[<p>One more thing… Übersetzer*innen sind interessante Leute (darf ich das selbst sagen?!), und es ist immer spannend zu hören, was sie sonst noch machen. Julia Walter zum Beispiel bietet auch Stadtführungen zu kunsthistorischen Themen an. Als wir uns neulich in Stuttgart bei der Geburtstagsfeier des BDÜ BW kennengelernt haben, hat sie mir erzählt, dass sie [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/auf-den-spuren-juedischen-lebens-in-karlsuhe/">Auf den Spuren jüdischen Lebens in Karlsuhe</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="1921" class="elementor elementor-1921" data-elementor-post-type="post">
				<div class="elementor-element elementor-element-1c1fee97 e-flex e-con-boxed e-con e-parent" data-id="1c1fee97" data-element_type="container" data-e-type="container">
					<div class="e-con-inner">
				<div class="elementor-element elementor-element-1ee90700 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="1ee90700" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>One more thing…</p>
<p><!-- /wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --></p>
<p>Übersetzer*innen sind interessante Leute (darf ich das selbst sagen?!), und es ist immer spannend zu hören, was sie sonst noch machen.</p>
<p><!-- /wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --></p>
<p>Julia Walter zum Beispiel bietet auch Stadtführungen zu kunsthistorischen Themen an. Als wir uns neulich in Stuttgart bei der <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/der-bdu-in-baden-wurttemberg-wird-75/">Geburtstagsfeier des BDÜ BW</a> kennengelernt haben, hat sie mir erzählt, dass sie derzeit eine Führung zum Thema „Auf den Spuren jüdischen Lebens in Karlsruhe“ hält. Das ist Teil des Begleitprogramms zur Sonderaustellung <a href="https://www.landesmuseum.de/museum-im-schloss/sonderausstellungen/unrecht-profit">Unrecht und Profit</a>, die bis 28. September im Karlsruher Schloss läuft.</p>
<p><!-- /wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --></p>
<p>Hört sich interessant an, dachte ich … Also Tickets gekauft und letzten Sonntag mit meiner Tochter hingefahren. Mein ältester Sohn studiert in Karlsruhe, und es war eine schöne Gelegenheit, ihn zu besuchen und gleichzeitig etwas mehr über die Stadt zu erfahren.</p>
<p><!-- /wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --></p>
<p>Julia hat es auch super gemacht. Sie hat nicht nur Zahlen und Fakten heruntergebrettert, sondern sehr liebevoll und spannend erzählt. Sie hat das alles lebendig gemacht, indem sie Bilder gezeigt hat von Gebäuden, wie sie damals aussahen und auf die Fragen aus dem Publikum eingegangen ist.</p>
<p><!-- /wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --></p>
<p>Natürlich weiß man ungefähr, wie es in den Jahren vorm zweiten Weltkrieg gelaufen ist… Aber man denkt einfach anders darüber nach, wenn man Geschichten über einzelne Menschen hört und an Orten steht, an denen sie gelebt haben oder tätig waren. Das bleibt auch auf der Gefühlsebene in Erinnerung.</p>
<p><!-- /wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --></p>
<p>Nochmals danke, Julia. Ich werde die Augen aufhalten für künftige Stadtführungen.</p>
<p><a href="https://jane-eggers-translations.de/en/traces-of-jewish-life-in-karlsruhe/">Englische Version dieses Artikels.</a></p>
<p><!-- /wp:paragraph --></p>								</div>
				</div>
					</div>
				</div>
				</div>
		<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/auf-den-spuren-juedischen-lebens-in-karlsuhe/">Auf den Spuren jüdischen Lebens in Karlsuhe</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jane-eggers-translations.de/blog/auf-den-spuren-juedischen-lebens-in-karlsuhe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Der BDÜ in Baden-Württemberg wird 75!</title>
		<link>https://jane-eggers-translations.de/blog/der-bdu-in-baden-wurttemberg-wird-75/</link>
					<comments>https://jane-eggers-translations.de/blog/der-bdu-in-baden-wurttemberg-wird-75/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2025 14:07:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Summer Blogging 2025]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jane-eggers-translations.de/?p=1623</guid>

					<description><![CDATA[<p>Und dann ist der BDÜ in Baden Württemberg 75 geworden! Es war eine volle Woche. Kaum zurück von meiner Reise nach München an dem Freitag, saß ich schon am Samstag morgen wieder im Zug. Ich war auf dem Weg nach Stuttgart, um mit meinen Kolleg:innen vom BDÜ (dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) den 75. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/der-bdu-in-baden-wurttemberg-wird-75/">Der BDÜ in Baden-Württemberg wird 75!</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="1623" class="elementor elementor-1623" data-elementor-post-type="post">
						<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-cea9df8 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="cea9df8" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1712b4d" data-id="1712b4d" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-1352bf5 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="1352bf5" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Und dann ist der <a href="https://bw.bdue.de/">BDÜ in Baden Württemberg</a> 75 geworden!</p><p>Es war eine volle Woche. Kaum zurück von meiner <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/it-kann-lustig-sein/">Reise nach München</a> an dem Freitag, saß ich schon am Samstag morgen wieder im Zug. Ich war auf dem Weg nach Stuttgart, um mit meinen Kolleg:innen vom BDÜ (dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) den 75. Geburtstag unseres Landesverbands Baden-Württemberg zu feiern.</p><h2><strong>Gäste aus der Geschäftswelt</strong></h2><p>Ein großes „Hut ab“ an alle, die zum Erfolg dieses Events beigetragen haben! Es ging über zwei Tage. Am Freitag ging es in erster Linie um unsere Kunden, mit Gästen aus der Geschäftswelt und vielen Möglichkeiten zu erklären, was wir menschliche Übersetzer:innen an Mehrwert bieten. Leider konnte ich an dem Tag nicht dabei sein, da meine Tochter ihren Abi-Ball hatte. Aber wie ich mitbekommen habe, ist alles sehr gut gelaufen.</p><p>An dem Samstag waren wir Dolmetscher und Übersetzer im Mittelpunkt. Man könnte meinen, Jahresmitgliederversammlungen seien etwas trocken – und natürlich gibt es im Verein auch etwas Bürokratie, die man erledigen muss. Aber die BDÜ-JMV finde ich immer auch sehr herzlich. Baden-Württemberg ist groß, und bei der JMV hat man eine gute Gelegenheit, Vereinskamerad:innen zu treffen, die von überall im Bundesland herkommen. Natürlich war es dieses Jahr mit dem 75. Jubiläum noch schöner!</p><h2><strong>Ermutigende Worte von unserer Vorsitzenden</strong></h2><p>Unsere Landesvorsitzende Barbara Sabel hat die Veranstaltung eröffnet mit einem herzlichen Appell, angesichts von KI, Wandel und neue Möglichkeiten anzunehmen. Wir waren im Haus der Wirtschaft im Bertha Benz-Saal versammelt. Bertha Benz war bekanntlich die erste Person, die eine Fernfahrt in einem Automobil unternommen hat.* Barbara hat uns durch Berthas Geschichte ermutigt, ohne Angst in die Zukunft zu schreiten, für den Wandel offen zu sein und neue Ansätze auszuprobieren, auch wenn wir nicht genau wissen, was auf uns zukommt. Von Bertha Benz können wir alle viel lernen!</p><h2><strong>Als Sprachmensch relevant bleiben</strong></h2><p>Dann kam ein spannender Vortrag von Petra Kuhn und Ivana Tselekas von ZF Friedrichshafen. Es war faszinierend zu hören, wie ihre Arbeit sich über die Jahre entwickelt hat. Die beiden erzählten, wie ihre Abteilung immer wieder die Initiative ergriffen hat, um als Sprachprofis relevant zu bleiben und weiterhin Mehrwert fürs Unternehmen zu bieten.</p><h2><strong>Neue Ideen für die Zukunft</strong></h2><p>Nachdem wir unsere administrativen Pflichten als Verein erledigt haben, hat uns BDÜ Präsidentin Norma Kessler mit Begeisterung über Ideen und Pläne für die Zukunft erzählt. Ich bin gespannt und habe mich wieder mal gefreut, dass wir so viele engagierte Leute auf unserer Seite haben.</p><p>Dazwischen war viel Zeit zum Netzwerken mit alten und neuen Bekannten, sowie lokale Spezialitäten (Maultaschen!) beim Mittagessen zu kosten. Auf jeden Fall ein ganz toller Tag.</p><p>*Dazu gibt es eine ganze Geschichte mit der „ersten Tankstelle der Welt“, die hier bei uns in der Nähe ist – die erzähle ich vielleicht in einem anderen Beitrag.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-84b9bb6 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="84b9bb6" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-ededfd4" data-id="ededfd4" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-3a16c91 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="3a16c91" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img fetchpriority="high" decoding="async" width="640" height="496" src="https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250705_BDU-JMV.jpg" class="attachment-large size-large wp-image-1653" alt="Jane Eggers steht rechts im Bild und zeigt auf ein Roll-Up Banner mit der Aufschrift &quot;Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer Baden-Württemberg. BDÜ. 75 Jahre. Spricht für Sie. Weltweit. Hier finden Sie qualifizierte Dolmetscher und Übersetzer: bdue/suche-uebersetzer-dolmetscher&quot;" srcset="https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250705_BDU-JMV.jpg 640w, https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250705_BDU-JMV-300x233.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/der-bdu-in-baden-wurttemberg-wird-75/">Der BDÜ in Baden-Württemberg wird 75!</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jane-eggers-translations.de/blog/der-bdu-in-baden-wurttemberg-wird-75/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>IT kann lustig sein</title>
		<link>https://jane-eggers-translations.de/blog/it-kann-lustig-sein/</link>
					<comments>https://jane-eggers-translations.de/blog/it-kann-lustig-sein/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2025 07:06:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Summer Blogging 2025]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jane-eggers-translations.de/?p=1597</guid>

					<description><![CDATA[<p>Reinhold Nawroth hat es sich zur Mission gemacht, das Image von IT zu verbessern. Und letzte Woche beim DSLAM in München ist er damit ein ganzes Stück weitergekommen. DSLAM (Digital Security Slam) ist eine Live-Veranstaltung, bei der verschiedene Redner jeweils 10 Minuten lang etwas Lustiges über IT, Digitalisierung oder Cybersecurity erzählen. Klingt unwahrscheinlich? Ich war [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/it-kann-lustig-sein/">IT kann lustig sein</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="1597" class="elementor elementor-1597" data-elementor-post-type="post">
						<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-6fe8e69 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="6fe8e69" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-4362e5c" data-id="4362e5c" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-4b3e469b elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="4b3e469b" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Reinhold Nawroth hat es sich zur Mission gemacht, das Image von IT zu verbessern. Und letzte Woche beim DSLAM in München ist er damit ein ganzes Stück weitergekommen.</p><p>DSLAM (Digital Security Slam) ist eine Live-Veranstaltung, bei der verschiedene Redner jeweils 10 Minuten lang etwas Lustiges über IT, Digitalisierung oder Cybersecurity erzählen.</p><p>Klingt unwahrscheinlich? Ich war dabei und es funktioniert tatsächlich!</p><p>Mein erster DSLAM war die Ganztagsvariante im letzten Juni in Leipzig. Dieses Jahr nehmen Reinhold und sein Team das Ganze im Abendformat auf Tour: <a href="https://dslam.info/">DSLAM Nightshift</a>. Bisher haben sie großen Erfolg gehabt in Leipzig, Köln und jetzt München. Nächster Halt Hamburg am 19. November.</p><p>Der Münchener Münchener Event fand im berühmten <a href="https://im-schlachthof.de/das-haus/">Wirtshaus im Schlachthof</a> statt (im &#8218;Saal&#8216;, falls du die Bilder anschauen magst), und die Ambiente hatte ein bisschen was vom Oktoberfest. Ich habe mir Spinatknödel und eine Johannisbeerschorle bestellte, einen Platz (und ein paar Übersetzerkolleginnen!) an einem der Biertischen gefunden, und der Spaß konnte beginnen!</p><p>Durch die kurzen Auftritte und den schnellen Wechsel dazwischen blieben Energie und Interesse auf einem hohen Niveau. Wenn dir nur zehn Minuten zur Verfügung stehen, musst dir ganz klar sein, was deine Botschaft ist. Es gibt keine Zeit zum Schwafeln.</p><p>Es war mal etwas anderes, ein lustiger Abend, und die Reise nach München hat sich auf jeden Fall gelohnt. Und da die Mitwirkenden jedes Mal anders sind, werde ich gern wieder zu einem DSLAM Nightshift-Event gehen.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/it-kann-lustig-sein/">IT kann lustig sein</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jane-eggers-translations.de/blog/it-kann-lustig-sein/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Netzwerken mit Kolleg:innen – Montserrat in München</title>
		<link>https://jane-eggers-translations.de/blog/netzwerken-mit-kolleginnen-montserrat-in-munchen/</link>
					<comments>https://jane-eggers-translations.de/blog/netzwerken-mit-kolleginnen-montserrat-in-munchen/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2025 19:26:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Summer Blogging 2025]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jane-eggers-translations.de/?p=1591</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dann fuhr ich nach München für etwas Netzwerken. Hauptgrund der Reise war zum DSLAM Nightshift zu gehen – ein IT-Comedy Event*. Und meine wunderbare Übersetzerkolleginnen Anja Neudert und Petra Hucke dort zu treffen. Dann erfuhr ich ganz zufällig, dass eine meiner LinkedIn-Bekannten, Montserrat Varela, ebenfalls eine Übersetzerin, in München lebt. Ein paar Nachrichten später hatten [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/netzwerken-mit-kolleginnen-montserrat-in-munchen/">Netzwerken mit Kolleg:innen – Montserrat in München</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="1591" class="elementor elementor-1591" data-elementor-post-type="post">
						<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-3a66c5e4 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="3a66c5e4" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-43330fbc" data-id="43330fbc" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-2e89547d elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="2e89547d" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Dann fuhr ich nach München für etwas Netzwerken.</p><p>Hauptgrund der Reise war zum DSLAM Nightshift zu gehen – ein IT-Comedy Event*. Und meine wunderbare Übersetzerkolleginnen <a href="https://www.linkedin.com/in/anja-neudert/">Anja Neudert</a> und <a href="https://www.linkedin.com/in/petra-hucke/">Petra Hucke</a> dort zu treffen.</p><p>Dann erfuhr ich ganz zufällig, dass eine meiner LinkedIn-Bekannten, <a href="https://www.linkedin.com/in/montserratvarela/">Montserrat Varela</a>, ebenfalls eine Übersetzerin, in München lebt. Ein paar Nachrichten später hatten wir uns für den Nachmittag vorm DSLAM-Event verabredet. So ein Win-Win ist immer nett! Montserrat hat mit mir einen kleinen Stadtrundgang gemacht, dann fanden wir einen schönen Platz in einer Ecke des englischen Gartens, wo wir etwas essen und weiter plaudern konnten.</p><p>Es war eine große Freude, Montserrat kennenzulernen, und natürlich hatten wir viel zu sagen. Zum Beispiel hat sie mir mehr über den Prozess erzählt, wie sie sich hat beeidigen lassen als Übersetzerin für Spanisch und Katalanisch. Am Ende hatte ich an Leichtigkeit gewonnen und hatte ein paar gute Ideen und Inspiration für meine eigene Arbeit. Das ist das Schöne am Netzwerken mit Kolleg:innen, vor allem wenn ich es live und in Person möglich ist. Es hilft mir, aus dem eigenen Gedankenkreisel rauszukommen und die Dinge anders zu sehen.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-0137101 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="0137101" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-95aa280" data-id="95aa280" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-1a486c5 elementor-widget elementor-widget-image-gallery" data-id="1a486c5" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="image-gallery.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<div class="elementor-image-gallery">
			
<a data-elementor-open-lightbox="yes" data-elementor-lightbox-slideshow="1a486c5" data-elementor-lightbox-title="250703_Montserrat_Munich 2" data-e-action-hash="#elementor-action%3Aaction%3Dlightbox%26settings%3DeyJpZCI6MTYwMiwidXJsIjoiaHR0cHM6XC9cL2phbmUtZWdnZXJzLXRyYW5zbGF0aW9ucy5kZVwvd3AtY29udGVudFwvdXBsb2Fkc1wvMjAyNVwvMDdcLzI1MDcwM19Nb250c2VycmF0X011bmljaC0yLmpwZyIsInNsaWRlc2hvdyI6IjFhNDg2YzUifQ%3D%3D" href='https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250703_Montserrat_Munich-2.jpg'><img decoding="async" width="300" height="227" src="https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250703_Montserrat_Munich-2-300x227.jpg" class="attachment-medium size-medium" alt="Eine Frau sitzt an einem Café-Tisch im freien. Vor ihr auf dem Tisch ist eine Espresso-Tasse." srcset="https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250703_Montserrat_Munich-2-300x227.jpg 300w, https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250703_Montserrat_Munich-2.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>
<a data-elementor-open-lightbox="yes" data-elementor-lightbox-slideshow="1a486c5" data-elementor-lightbox-title="250703_Montserrat_Munich" data-e-action-hash="#elementor-action%3Aaction%3Dlightbox%26settings%3DeyJpZCI6MTYwMywidXJsIjoiaHR0cHM6XC9cL2phbmUtZWdnZXJzLXRyYW5zbGF0aW9ucy5kZVwvd3AtY29udGVudFwvdXBsb2Fkc1wvMjAyNVwvMDdcLzI1MDcwM19Nb250c2VycmF0X011bmljaC5qcGciLCJzbGlkZXNob3ciOiIxYTQ4NmM1In0%3D" href='https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250703_Montserrat_Munich.jpg'><img decoding="async" width="300" height="225" src="https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250703_Montserrat_Munich-300x225.jpg" class="attachment-medium size-medium" alt="Zwei Frauen stehen vorm Münchener Marienplatz." srcset="https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250703_Montserrat_Munich-300x225.jpg 300w, https://jane-eggers-translations.de/wp-content/uploads/2025/07/250703_Montserrat_Munich.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>
		</div>
						</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-1ad008d elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="1ad008d" data-element_type="section" data-e-type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-1ad7c0d" data-id="1ad7c0d" data-element_type="column" data-e-type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-15d875c elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="15d875c" data-element_type="widget" data-e-type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>*Klingt unwahrscheinlich? <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/it-kann-lustig-sein/">Hier kannst du mehr darüber lesen</a>.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/netzwerken-mit-kolleginnen-montserrat-in-munchen/">Netzwerken mit Kolleg:innen – Montserrat in München</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jane-eggers-translations.de/blog/netzwerken-mit-kolleginnen-montserrat-in-munchen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Summer Blogging (eine selbstauferlegte Schreib-Challenge)</title>
		<link>https://jane-eggers-translations.de/blog/summer-blogging-eine-selbstauferlegte-schreib-challenge/</link>
					<comments>https://jane-eggers-translations.de/blog/summer-blogging-eine-selbstauferlegte-schreib-challenge/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2025 14:15:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Summer Blogging 2025]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jane-eggers-translations.de/?p=1577</guid>

					<description><![CDATA[<p>Summer Blogging – Tag 1. Ich habe seit einer Weile das Gefühl, dass mein Blog etwas mehr Zuwendung braucht. Damit das, was ich schreibe meins ist, auf meinem eigenen Plattform. Ich hatte vom Anfang an eine Blockade, was das Bloggen angeht. Eine Blog-Blockade. Ich finde es (relativ) einfach, mal schnell einen Beitrag für die sozialen [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/summer-blogging-eine-selbstauferlegte-schreib-challenge/">Summer Blogging (eine selbstauferlegte Schreib-Challenge)</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Summer Blogging – Tag 1.</p>
<p>Ich habe seit einer Weile das Gefühl, dass mein Blog etwas mehr Zuwendung braucht. Damit das, was ich schreibe meins ist, auf meinem eigenen Plattform.</p>
<p>Ich hatte vom Anfang an eine Blockade, was das Bloggen angeht. Eine Blog-Blockade. Ich finde es (relativ) einfach, mal schnell einen Beitrag für die sozialen Medien zu erfassen, während ich Bloggen viel mühsamer finde. Ich habe immer das Gefühl, es muss ernsthafter sein – und am Ende kommt mir das, was ich schreibe überoptimiert und langweilig vor.</p>
<p>Das will ich ändern. Also mache ich das, was ich oft mache, wenn etwas ändern will: mir selbst eine Herausforderung stellen und mich voll reinhängen. Ich habe den Plan, im Juli jeden Tag einen Blog-Beitrag zu veröffentlichen. Idealerweise gleich in beiden Sprachen, Englisch und Deutsch. Es wird nicht immer ein tolles Bild dazu geben, und ich werde einfach losschreiben, ohne am SEO Müssen-und-Können hängenzubleiben. Das kann ich später machen, wenn die Schreibgewohnheit sich einmal etabliert hat. Im Moment will ich mich darauf konzentrieren, wieder in den Flow zu kommen und spontaner zu schreiben.</p>
<p>Ich glaube nicht, dass viel Leute hier lesen. Aber wenn doch und du einen Kommentar hinterlassen möchtest um zu sagen, dass du hier warst, dann würde ich mich sehr freuen! Oder sag mir, wie es dir mit Schreiben, Bloggen usw. geht. Oder erzähle mir einfach einen Witz – ich habe da keine hohen Ansprüche!</p>
<p>P.S. Dieser Beitrag von <a href="https://radicaljoyfulness.substack.com/p/stitch-by-stitch-the-beauty-in-the?utm_source=%2Fsearch%2Falchemy%2520between%2520the%2520lines&amp;utm_medium=reader2">Joy Schulz</a> (auf Englisch) hat mir gut gefallen. Joy erklärt, wie ein vermeintliches Scheitern auch neue Möglichkeiten bieten kann.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/summer-blogging-eine-selbstauferlegte-schreib-challenge/">Summer Blogging (eine selbstauferlegte Schreib-Challenge)</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jane-eggers-translations.de/blog/summer-blogging-eine-selbstauferlegte-schreib-challenge/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Networking Tour 2024</title>
		<link>https://jane-eggers-translations.de/blog/networking-tour-2024/</link>
					<comments>https://jane-eggers-translations.de/blog/networking-tour-2024/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 May 2024 15:40:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jane-eggers-translations.de/?p=1418</guid>

					<description><![CDATA[<p>Im März dieses Jahres war es Zeit für meine zweite Networking Tour (was genau ich auf der Tour erlebt habe, kannst du unter #jeggersOnTour24 auf LinkedIn nachlesen!). Worum ging es dabei? Hier erfährst du, wie ich dabei vorgegangen bin und was es mir gebracht hat. Viel Spaß beim Lesen! Was ist eine Networking Tour? Die [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/networking-tour-2024/">Networking Tour 2024</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Im März dieses Jahres war es Zeit für meine zweite Networking Tour (was genau ich auf der Tour erlebt habe, kannst du unter #jeggersOnTour24 auf LinkedIn nachlesen!). Worum ging es dabei? Hier erfährst du, wie ich dabei vorgegangen bin und was es mir gebracht hat. Viel Spaß beim Lesen!</p>
<h2>Was ist eine Networking Tour?</h2>
<p>Die kurze Antwort lautet: was auch immer du möchtest. Für mich war es eine 10-tägige Zugreise nach Großbritannien. Ich wollte dort verschiedene Sprachprofis und andere Unternehmer*innen treffen und an einer Konferenz teilnehmen.</p>
<p>Der erste Schritt: einen Interrail-Pass kaufen! Damals als Studentin hatte ich nie eine InterRail-Reise gemacht. Jetzt war meine Chance endlich gekommen, wenngleich auf die ruhigere Art, passend zum mittleren Alter. Heute sind viele verschiedene InterRail-Tickets erhältlich, die alle sehr flexibel sind. Ich entschied mich für einen Pass für einen Zeitraum von zwei Monaten mit zehn Reisetagen (die zehn Tage müssen dabei nicht aufeinander folgen). Zwei dieser Tage können für die Aus- und Rückreise im Heimatland genutzt werden; die Zugreisen an den verbleibenden Tagen mussten im Ausland erfolgen. Und wegen einer Sonderaktion konnte ich diesen 10-Tage-Pass sogar zum Preis eines 7-Tage-Passes ergattern. Weitere Info findest du auf <a href="http://interrail.eu/de">interrail.eu/de</a>.</p>
<p>Von Deutschland aus fuhr ich also durch Frankreich nach Großbritannien. Mein erster Stopp war Winchester. Dann ging es weiter nach Manchester und dann – weil es der Orte, die auf -chester enden, dann mal genug war – nach Birmingham, wo die UpLift Live Conference stattfand.</p>
<p>Überall traf ich mich mit Übersetzer*innen und anderen Unternehmer*innen. Teilweise hatten wir uns bereits früher im echten Leben kennengelernt, mit anderen hatte ich vorher nur über Zoom Kontakt. Wir sprachen über die Übersetzungsbranche, das freiberufliche Dasein im Allgemeinen, Work-Life-Balance, Selbstfürsorge und alle anderen Themen, die sich im Gespräch mit netten Menschen so ergeben.</p>
<p>Da ich mir meine Energie etwas einteilen und auch an einigen Übersetzungsprojekten arbeiten musste, plante ich die meisten Treffen zwischen 11 und 15 Uhr. Dadurch hatte ich auch Zeit, die Orte zu erkunden, Geocaching zu gehen, meine Erfahrungen für LinkedIn aufzuschreiben oder eben sogar – man glaubt es kaum – etwas zu arbeiten.</p>
<h2>Meine Networking Tour in Zahlen</h2>
<p>Anzahl der Tage: 10</p>
<p>Bereiste Länder: 3</p>
<p>Zurückgelegte Distanz: 1843 km</p>
<p>Züge: 21 (ohne Straßen- oder U-Bahnen)</p>
<p>Besuchte Städte: 3</p>
<p>Networking Buddies: 11 (plus etwa 180 Teilnehmende der UpLift Live Conference!)</p>
<p>Unbekannte Mengen von Kaffee, Karottenkuchen, Millionaire’s Shortbread und Ale!</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Was spricht für eine Networking-Tour?</h2>
<h3>Es macht Spaß</h3>
<p>Ich muss zugeben: Die Planung meiner ersten Networking Tour im Jahr 2023 ergab sich hauptsächlich aus virtuellen Chats mit LinkedIn-Kontakten in Großbritannien, bei denen irgendwann der Vorschlag kam, sich doch auch im echten Leben mal zu treffen. Eine Sache ist mir sehr wichtig: Meine Arbeit muss mir Spaß machen. Vor einigen Jahren habe ich einen gut bezahlten Job in einem Unternehmen verlassen, weil er eben keinen Spaß machte. Ich bin es mir also schuldig dafür zu sorgen, dass mir meine jetzige Arbeit wirklich Freude bereitet. Denn sonst hätte ich ja auch bei dem Unternehmen bleiben und das ganze Geld behalten können.</p>
<p>Aber je mehr ich über die Idee der Networking Tour nachdachte, desto bewusster wurden mir auch die Business-Vorteile.</p>
<h3>Neuer Schwung für meine ‚Britishness‘</h3>
<p>Ich lebe in Deutschland und ich übersetze vom Deutschen ins Englische. Natürlich hat es Vorteile, im Land meiner Ausgangssprache zu leben. Potenzielle Kunden sind besser erreichbar, ich bin von der Kultur umgeben und habe keine Hemmungen, Deutsch zu sprechen, denn das tue ich jeden Tag.</p>
<p>Andererseits muss ich auch dafür sorgen, dass mein Englisch auf dem neuesten Stand bleibt. Und zwar nicht nur durch Besuche bei Familie und Freunden, sondern auch durch Gespräche mit Muttersprachler*innen, die im derselben Branche arbeiten wie ich. Wie sprechen sie über ihr Geschäft, über Trends in den sozialen Medien, Entwicklungen im Bereich KI usw.? Bei meiner Reise ging es also auch viel darum, aus sprachlicher Sicht in diese Welt einzutauchen.</p>
<h3>Begegnungen mit Übersetzer*innen und Unternehmer*innen</h3>
<p>Bei einer freiberuflichen Tätigkeit kann man sich manchmal etwas einsam fühlen, besonders wenn man von zuhause arbeitet. Man muss in viele verschiedene Rollen schlüpfen, aber manchmal habe ich das Gefühl, dass die schwierigste Aufgabe darin besteht, den Fokus und die Motivation aufrechtzuerhalten.</p>
<p>Da ist es hilfreich, auch mal rauszukommen und mit anderen Menschen zu sprechen, die in derselben Position sind. Vielleicht haben sie Tipps zu Tools, Techniken oder Arbeitsweisen. Oder man lacht gemeinsam über etwas, das schief gelaufen ist. Oder man findet einfach heraus, dass sich andere genauso fühlen. Aus diesen Begegnungen mit Menschen aus dem gleichen oder einem ähnlichen Berufsfeld ziehe ich immer sehr viel Motivation.</p>
<h3>Mal rauskommen</h3>
<p>Ein Tapetenwechsel wirkt Wunder – plötzlich eröffnen sich ganz andere Perspektiven. Oft kommen mir die besten Ideen, wenn ich unterwegs bin und meine Gedanken schweifen lassen kann. Wenn ich die Dinge aus der Distanz betrachte, kann ich Zusammenhänge besser erkennen und über meine Geschäftsstrategie nachdenken, ohne in den alltäglichen Aufgaben zu versinken.</p>
<h3>Online-Bekanntschaften ins reale Leben tragen</h3>
<p>LinkedIn, Zoom und ähnliche Plattformen sind großartige Möglichkeiten, mit Gleichgesinnten aus aller Welt in Kontakt zu kommen, denen wir sonst nie begegnet wären. Ich liebe es, über die sozialen Medien Kontakte zu knüpfen, und gehe gerne den nächsten Schritt, mich – sofern möglich – auch im echten Leben mit ihnen zu treffen.</p>
<p>Manchmal vergesse ich durch die gute Qualität der Videoanrufe heutzutage fast, dass eine persönliche Begegnung ohne Bildschirm eine deutlich vielseitigere und intensivere Erfahrung ist. Wie wenn man selbst Tomaten anbaut und dann plötzlich feststellt, dass die aus dem Supermarkt, die eigentlich immer ganz gut geschmeckt haben, im Vergleich überhaupt kein Aroma haben. Virtuelle Chats &amp; Co sind eine wunderbare Sache, machen Spaß und sind manchmal die einzige Möglichkeit, Kontakte zu pflegen. Aber wenn sich die Chance bietet, mit einer Person Zeit im echten Leben zu verbringen, dann ergreife ich sie. Nicht zuletzt lässt sich so wenigstens herausfinden, wie groß diese Person ist. 😊</p>
<h2>Was ich gelernt habe</h2>
<p>Einige meiner Erkenntnisse aus den Touren letztes und dieses Jahr habe ich hier zusammengefasst.</p>
<h3>Reise mit leichtem Gepäck</h3>
<p>Letztes Jahr bin ich mit dem Flugzeug nach Großbritannien gereist und habe mir dort einen Mietwagen genommen, deshalb musste ich mein Gepäck nie weit tragen. Ich dachte nicht, dass ich zu viel eingepackt hatte – aber danach stellte ich fest, dass ich einige Dinge gar nicht gebraucht oder getragen hatte. Mit dieser Erfahrung, und weil ich dieses Jahr mit dem Zug unterwegs war, habe ich dieses Mal sehr überlegt gepackt. Ich hatte einen kleinen Koffer in Handgepäck-Größe dabei, meinen Laptop-Rucksack und eine Gürteltasche für Smartphone und Portemonnaie. Dazu kam ein kleiner faltbarer Rucksack, den ich bei den Aufenthalten als Tagesrucksack genutzt habe. Immer wieder dieselben Outfits zu tragen war zwar etwas langweilig, aber das Gefühl der Freiheit war es mir wert. Außerdem konnte ich meinen Koffer so problemlos in die Gepäckablage heben.</p>
<p>Besonders praktisch fand ich meine neue Bluetooth-Tastatur (Logitech MX Mechanical Mini, falls es jemand genau wissen möchte). Sie ist winzig und lässt sich einfach verstauen, hat aber trotzdem Tasten in normaler Größe, auf denen es sich besser tippen lässt als auf dem Laptop. Mit einem separaten Keyboard konnte ich außerdem meinen Laptop etwas höher positionieren und so in einer ergonomischeren Position arbeiten.</p>
<h3>Zugreisen sind absolut machbar</h3>
<p>Als mir die Idee mit der Zugreise kam, hatte ich zunächst Zweifel wegen möglicher Verspätungen oder Zugausfällen. Aber der Großteil meiner Reise verlief reibungslos. Nur ein Mal ging etwas schief, auf meiner Reise von Winchester nach Manchester am vierten Tag. Ich sollte am Bahnhof Euston in London umsteigen. Dort angekommen stellte sich aber heraus, dass aufgrund von Signalausfällen in Richtung Norden weder Züge in Euston ankamen noch von dort abfuhren. Zum Glück leben meine Eltern in London, sodass ich einfach bei ihnen übernachten und einen frühen Zug am nächsten Morgen nehmen konnte. So kam ich rechtzeitig für mein Treffen mit Lisa de Caux in Manchester an. Ich fand es sehr angenehm, mit dem Zug zu reisen, und ich werde es ganz sicher wieder tun.</p>
<h3>Teile dir deine Energie gut ein</h3>
<p>Ich habe gelernt, meine Treffen nicht zu eng zu takten. Wir haben nicht alle das gleiche Maß an Energie im Umgang mit anderen Menschen. Sei dir deiner Kraft bewusst und passe die Planung entsprechend an. Vielleicht hast du das Gefühl, so viele Begegnungen wie möglich einplanen zu müssen. Aber denk auch daran, dass du die ganze Tour überstehen musst, ohne dich am Ende nur  noch danach zu sehnen, auch mal allein zu sein.</p>
<h3>Lasse Raum für Unerwartetes</h3>
<p>Zum Reisen gehört auch Spontanität. Bei meinem Treffen mit Bettina Röhricht in Chorley realisierte ich beispielsweise, dass ich gar nicht so weit von der Westküste entfernt war. Also machte ich einen Abstecher nach Blackpool. Ich badete im Meer, starrte eine Weile in den Horizont schlenderte über den Pier und besuchte schließlich noch den ikonischen Blackpool Tower. Mein unerwarteter Ausflug ans Meer war definitiv ein Highlight!</p>
<h3>Mach was dir gefällt</h3>
<p>Ich stehe gerne früh auf und bin somit auch abends früher müde. Treffen am Abend gehörten daher auch nicht zu meiner Planung. Du musst dich nicht mit 20 Kolleginnen und Kollegen in einer Bar verabreden, wenn du lieber ein Gespräch mit einer Person bei einem Kaffee und einem Stück Karottenkuchen führst. Oder umgekehrt, natürlich.</p>
<p>Mehrtägige Konferenzen finde ich sehr interessant, aber manchmal wird mir auch dort alles zu viel. Eine Networking Tour ist eine tolle Möglichkeit, mal rauszukommen und die Leute zu treffen, die ich gerne besser kennenlernen möchte. Gleichzeitig brauche ich aber auch Zeit, um mich zwischen den Begegnungen ganz in Ruhe zu erholen und nachzudenken.</p>
<h2>Los geht’s!</h2>
<p>Meine Tour war natürlich sehr weitreichend, aber diese Art des Netzwerkens lässt sich an die individuelle Situation anpassen. Es lohnt sich, Unternehmer*innen in deiner Stadt oder Region zu kontaktieren. Oder vielleicht planst du sowieso eine Reise und hast Kontakte auf LinkedIn, die dich unterwegs oder am Reiseziel auf einen Kaffee oder zum Mittagessen treffen oder dich beim Sightseeing begleiten. Meine ‚Networking Buddies‘ auf dieser Tour waren alle Menschen, mit denen ich zuvor auf LinkedIn Kontakt hatte. Wir wussten also bereits, dass wir einiges gemeinsam haben und uns höchstwahrscheinlich gut verstehen werden. So konnten wir uns unmittelbar nach der Begrüßung in ein gutes Gespräch vertiefen.</p>
<p>Ich kann eine solche Tour nur wärmstens empfehlen. Hast du so etwas schonmal gemacht oder planst du eine ähnliche Tour? Dann würde ich mich freuen, mehr darüber zu erfahren!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/networking-tour-2024/">Networking Tour 2024</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jane-eggers-translations.de/blog/networking-tour-2024/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Übersetzen Sie auch ins Deutsche?</title>
		<link>https://jane-eggers-translations.de/blog/ubersetzen-sie-auch-ins-deutsche/</link>
					<comments>https://jane-eggers-translations.de/blog/ubersetzen-sie-auch-ins-deutsche/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2023 17:28:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jane-eggers-translations.de/?p=1360</guid>

					<description><![CDATA[<p>Das lässt sich schnell beantworten: Nein, das tue ich leider nicht. Ich übersetze nur vom Deutschen ins Englische. Ich habe jetzt über die Hälfte meines Lebens in Deutschland gelebt und meine Deutschkenntnisse über die Jahre perfektioniert – und so nahezu Muttersprachler-Niveau erreicht. Ich spreche täglich Deutsch bei der Arbeit und natürlich mit den Menschen in [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/ubersetzen-sie-auch-ins-deutsche/">Übersetzen Sie auch ins Deutsche?</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Das lässt sich schnell beantworten: Nein, das tue ich leider nicht. Ich übersetze nur <em>vom</em> Deutschen <em>ins</em> Englische.</p>
<p>Ich habe jetzt über die Hälfte meines Lebens in Deutschland gelebt und meine Deutschkenntnisse über die Jahre perfektioniert – und so nahezu Muttersprachler-Niveau erreicht. Ich spreche täglich Deutsch bei der Arbeit und natürlich mit den Menschen in meinem Freundeskreis und der Familie und Verwandtschaft.</p>
<p>Der Gedanke liegt also nahe, dass ich auch Übersetzungen ins Deutsche anbieten könnte.</p>
<p>Beim schriftlichen Verfassen von Texten ist meine Intuition in Bezug auf Textfluss und Tonalität im Englischen aber deutlich ausgeprägter. Es liegt mir im Blut und ich kann schneller arbeiten.</p>
<p>Wenn Sie Ihre Texte oder Dokumente für eine britische oder internationale Zielgruppe übersetzen lassen wollen, <a href="https://jane-eggers-translations.de/kontakt/">sollten wir uns unterhalten!</a></p>
<p>Aber wenn Sie eine Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche benötigen, rate ich Ihnen, mit einer Übersetzerin oder einem Übersetzer mit Muttersprache Deutsch zu arbeiten. Gerne gebe ich Ihnen Empfehlungen aus meinem Netzwerk. Oder ich stelle ein kleines Projektteam zusammen, falls Sie Übersetzungen sowohl ins Englische als auch ins Deutsche benötigen und lieber nur mit einer Kontaktperson interagieren möchten.</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/ubersetzen-sie-auch-ins-deutsche/">Übersetzen Sie auch ins Deutsche?</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jane-eggers-translations.de/blog/ubersetzen-sie-auch-ins-deutsche/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Was kosten Übersetzungen?</title>
		<link>https://jane-eggers-translations.de/blog/was-kosten-ubersetzungen/</link>
					<comments>https://jane-eggers-translations.de/blog/was-kosten-ubersetzungen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2022 13:54:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jane-eggers-translations.de/?p=1331</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wieviel kostet eine Übersetzung? Das ist natürlich die zentrale Frage bei jeder Auftragsvergabe. Die Antwortet ist weniger eindeutig: „Das kommt darauf an.“ In diesem Blogbeitrag möchte ich Ihnen die Kosten für eine Übersetzung näher erklären. Oder Sie klicken direkt hier, um zu verschiedenen Preisbeispielen zu gelangen! Wenn Sie mir eine Anfrage schicken, erhalten Sie von [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/was-kosten-ubersetzungen/">Was kosten Übersetzungen?</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wieviel kostet eine Übersetzung? Das ist natürlich die zentrale Frage bei jeder Auftragsvergabe. Die Antwortet ist weniger eindeutig: „Das kommt darauf an.“ In diesem Blogbeitrag möchte ich Ihnen die Kosten für eine Übersetzung näher erklären.</p>
<p>Oder Sie <a href="#Beispielpreise">klicken direkt hier, um zu verschiedenen Preisbeispielen zu gelangen</a>!</p>
<p>Wenn Sie mir eine Anfrage schicken, erhalten Sie von mir ein spezifisches Angebot einschließlich der voraussichtlichen Bearbeitungszeit. Das endgültige Lieferdatum lässt sich dann noch genauer abstimmen, wenn Sie die Kosten freigeben.</p>
<p>Aber bevor ich eine Kalkulation vornehmen kann, muss mir der zu übersetzende Text vorliegen – oder zumindest ein Auszug davon.</p>
<p>Wenn Sie möchten, können Sie einige <a href="#Beispielpreise">Preisbeispiele</a> einsehen, um grob einschätzen zu können, ob mein Service grundsätzlich zu Ihrem Budget passt. Da bin ich ganz pragmatisch. Trotzdem möchte ich Ihnen einige der Variablen erläutern, die bei der Erstellung eines Kostenangebots eine Rolle spielen.</p>
<h2><strong>Wie errechnet sich der Preis einer Übersetzung?</strong></h2>
<p>Wenn Sie einen Malerbetrieb mit der Renovierung Ihrer Wohnung beauftragen möchten, wird der Betrieb jemanden schicken, der sich vor Ort ein Bild von der anstehenden Arbeit macht: Die Zimmer, die gestrichen werden sollen, müssen ausgemessen werden. Sie müssen abstimmen, welche Farbe verwendet werden soll, und auch besondere Gegebenheiten wie hohe Decken, schwierige Treppenhausbereiche usw. besprechen.</p>
<p>Ähnlich verhält es sich bei einer Übersetzung: Bei der Kalkulation eines Angebots sind viele Faktoren zu berücksichtigen. Dazu gehören besonders folgende Punkte:</p>
<h3><strong>Meine Spezialisierung und meine Kompetenzbereiche</strong></h3>
<p>Wenn ich für die IT-Branche übersetze, bin ich in meinem Element – Whitepaper, Websites, Marketing-Texte, Newsletter, Produktdokumentationen usw. Ich arbeite außerdem mit allgemeinen Business-Texten und habe im Laufe der Jahre viel Erfahrung mit Texten zu DIN-Normen gesammelt. Auch in Themengebieten, die mich privat interessieren, wie Musik und Achtsamkeit, bin ich versiert. Vor Kurzem habe ich einen philosophischen Artikel über Freiheit übersetzt. Am besten kontaktieren Sie mich und wir können besprechen, ob ich die Richtige für Ihr Projekt bin.</p>
<p>Wenn ich den Auftrag nicht selbst annehmen kann, kann ich normalerweise eine Kollegin oder einen Kollegen aus meinem Netzwerk empfehlen oder verweise Sie an die Übersetzerdatenbank meines Berufsverbands.</p>
<h3><strong>Die Länge des Texts – in Wörtern</strong></h3>
<p>Die Angabe „etwa 10 Seiten“ ist leider nicht sehr aussagekräftig. Je nach Schriftgröße, Abständen, Formatierung, Anzahl der Abbildungen und Grafiken usw. können „10 Seiten“ alles Mögliche bedeuten. Anhand der Anzahl der Wörter kann ich jedoch genau einschätzen, wie lange es dauern wird, die Übersetzung anzufertigen.</p>
<h3><strong>Die Komplexität des Texts</strong></h3>
<p>Manche Texte sind simpler als andere. Auch innerhalb meiner Spezialisierung auf IT-Übersetzungen gibt es Texte, die komplexer sind und mehr Kreativität und Recherche erfordern. In anderen Worten: Sie nehmen mehr Zeit in Anspruch. Ein Text mit vielen Wortspielen erfordert beispielsweise eine Transkreation und keine reine Übersetzung (mehr dazu in einem späteren Blogartikel) – und der Preis spiegelt das wider.</p>
<h3><strong>Die benötigten Leistungen</strong></h3>
<p>Zum Best-Practice-Vorgehen in der Übersetzung gehört auch das sogenannte Vier-Augen-Prinzip. Ich arbeite dafür regelmäßig mit einer großartigen Kollegin in Großbritannien zusammen, die meine Übersetzung prüft und korrekturliest. Als eingespieltes Team haben wir die notwendigen Prozesse für eine schnelle Bearbeitung etabliert. Wenn Sie jedoch muttersprachliche Mitarbeitende im Unternehmen haben, die über die Zeit und die Kompetenz für diese Prüfung verfügen, möchten Sie dieses Angebot vielleicht nicht nutzen. Bei Websites biete ich eine finale Layout-Prüfung an, wenn die übersetzten Texte online sind. Auch dieser Service ist natürlich optional.</p>
<h3><strong>Die benötigten Teile des Texts</strong></h3>
<p>Wenn Sie Ihre Website übersetzen lassen möchten, umfasst der Auftrag möglicherweise nicht alle Unterseiten. So könnten beispielsweise Informationen, die nur für eine deutschsprachige Zielgruppe interessant sind, ausgenommen sein. Oder Sie benötigen nur die statischen Kerninhalte der Website in der Übersetzung und keine Blogartikel oder anderen Content, der regelmäßig aktualisiert wird.</p>
<h3><strong>Das Format des Texts (Word, Google Docs, PDF etc.)</strong></h3>
<p>Wenn Sie mir Ihren Text in einem editierbaren Format liefern, kann ich direkt mit der Übersetzung beginnen. Ich überschreibe den deutschen Text mit der englischen Übersetzung und kann die Formatierung weitgehend außer Acht lassen.</p>
<p>Zu nicht-editierbaren Formaten gehören beispielsweise PDF-Dateien; oder wenn Sie mir für eine Website-Übersetzung nur den Link Ihrer Website schicken. Mit diesen beiden Formaten kann ich trotzdem arbeiten, aber der Zeitaufwand erhöht sich, da der Text extrahiert und abschließend formatiert werden muss.</p>
<h2 id="Beispielpreise">Ich verstehe – aber können Sie mir denn eine ungefähre Größenordnung der Kosten nennen?</h2>
<p>Ich kann natürlich nachvollziehen, dass Sie eine ungefähre Vorstellung der Kosten haben möchten, bevor Sie mich kontaktieren. Hier finden Sie daher einige Preisbeispiele (netto), die auf aktuellen Projekten basieren:</p>
<h3><strong>Preisbeispiele</strong></h3>
<ul>
<li>Dokument mit 1500 Wörtern, einschließlich Korrekturlesen im Rahmen des Vier-Augen-Prinzips: ab 375 Euro.</li>
<li>Website mit 5 Seiten, ca. 300 Wörter pro Seite; einschließlich Korrekturlesen im Rahmen des Vier-Augen-Prinzips und Layout-Check, wenn die Texte online sind: ab 475 Euro.</li>
<li>Website mit 35 Seiten mit ca. 500 Wörtern pro Seite, einschließlich Korrekturlesen im Rahmen des Vier-Augen-Prinzips: ab 4375 Euro.</li>
</ul>
<h2><strong>Wie geht es jetzt weiter?</strong></h2>
<p>Jetzt können Sie die Kosten für eine Übersetzung einordnen. Wenn diese Größenordnung zu Ihren Erwartungen passt, senden Sie mir doch Ihren Text per E-Mail an <a href="mailto:je@jane-eggers-translations.de">je@jane-eggers-translations.de</a> und ich erstelle Ihnen baldmöglichst ein individuelles, spezifisches Angebot.</p>
<p>Sie möchten zunächst mehr über mich erfahren? Dann besuchen Sie doch mein Profil auf <a href="https://www.linkedin.com/in/janeeggers/">LinkedIn</a>! Dort finden Sie zweisprachige Videos, Buchverlosungen (inklusive Glücksrad zur Ermittlung der Gewinner*innen) und zwischendurch auch mal Off-Topic-Beiträge mit Haiku-Gedichten.</p>
<p>Wenn Sie Ihre Anforderungen vorab persönlich mit mir besprechen möchten, senden Sie mir eine kurze Nachricht an <a href="mailto:je@jane-eggers-translations.de">je@jane-eggers-translations.de</a>, und wir vereinbaren einen Telefontermin.</p>
<p>Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/was-kosten-ubersetzungen/">Was kosten Übersetzungen?</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jane-eggers-translations.de/blog/was-kosten-ubersetzungen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Walk Your Way to Success: Strategy Hikes</title>
		<link>https://jane-eggers-translations.de/blog/walk-your-way-to-success-strategy-hikes/</link>
					<comments>https://jane-eggers-translations.de/blog/walk-your-way-to-success-strategy-hikes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2022 16:34:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jane-eggers-translations.de/de/?p=312</guid>

					<description><![CDATA[<p>‘Green’ is a description that won’t apply for another month or so. It’s muddy underfoot, there are few birds in evidence, although occasionally we hear the surprisingly loud tock-tock of a woodpecker somewhere up in the trees. But there’s a bit of sun and it’s great to be out in the fresh air, away from [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/walk-your-way-to-success-strategy-hikes/">Walk Your Way to Success: Strategy Hikes</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>‘Green’ is a description that won’t apply for another month or so. It’s muddy underfoot, there are few birds in evidence, although occasionally we hear the surprisingly loud tock-tock of a woodpecker somewhere up in the trees. But there’s a bit of sun and it’s great to be out in the fresh air, away from our desks. We chat as we walk along the path, taking in deep breaths of forest and revelling in the freelance flexibility that allows us to be here.</p>



<p><a href="https://think-orange.me/">Kristiane Marx</a> and I are on our second strategy hike of the year. Once a month we get out for a long-ish hike to reflect on what’s happened in our businesses in the weeks since our last session. I love a win-win, and on a strategy hike I get lots of exercise and fresh air in good company, plus a change of scene, while gaining valuable insight into how my business is going.</p>



<h2><strong>How does a strategy hike work?</strong></h2>



<p>Kristiane and I take it in turns to be in the spotlight, working through a few set questions that help us focus on good (and bad) things that happened in the previous month, what we’d like to see more of and what we’ve learned.</p>



<p>Before lockdown we’d sit in a café and write the answers down, and when the weather was warmer we were able to continue that with a picnic and a bench. But through the winter we had to adapt if we didn’t want to freeze to death in the middle of the woods. So the last couple of months one of us would answer the questions as we walked along, with the other then summarising the answers into a voice message for later reference. I wasn’t sure about that method initially as I love writing everything down, but it turns out that this also works really well, if not better, because my thoughts flow more freely when I’m walking.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>What are the benefits?</strong></h2>



<h3><strong>Keep track</strong></h3>



<p>Looking back and reflecting is a valuable way of keeping track. We all know how fast time can fly by. And it can be easy to forget things that have happened or be unaware of progress we’ve made. Sometimes you don’t realise how far you’ve climbed until you stop and look back. Being aware of progress and giving myself a pat on the back motivates me to keep going.</p>



<h3><strong>Recognise patterns</strong></h3>



<p>When you look back in a structured manner it’s easier to analyse things that have happened and recognise patterns. What are the things that worked really well? What could I perhaps do better next time? Am I spending my time doing things that are getting me closer to my goals?</p>



<h3><strong>Develop strategies</strong></h3>



<p>Without wanting to dwell too much on the negative, it can be helpful to look at things that didn’t go so well and try to figure out why. What went wrong? How can I do better next time? What would be a good strategy to avoid getting into that situation in the future?</p>



<p>In the same way, we talk about things that went well, figure out what was good about them and how to make sure we get more of them in the future.</p>



<h3><strong>Be accountable</strong></h3>



<p>I’m really good with external deadlines, but I don’t always find it that easy to stick to my own self-imposed ones. So when it comes to internal business goals, I find it helpful to them with Kristiane, because it makes me more accountable and motivated to achieve them if I know I’m going to have to explain myself a month later.</p>



<h3><strong>Get out of your own head</strong></h3>



<p>Sometimes things just seem easier to cope with and understand once you’ve got them out of your head and said them out loud to someone else. If I try to do this kind of reflection myself, I either gloss over things or they go round and round in a loop in my head.</p>



<p>It also helps that Kristiane and I work in completely different sectors and have quite different personalities. So when one of us makes an assumption, the other often has a different perspective to offer. Finding a new way of thinking about something – or simply realising that my way is not the only way – is often enough to help me move forward.</p>



<h3><strong>Have fun!</strong></h3>



<p>Sometimes the best insights come when you’re out and about, having a good time in beautiful surroundings. The hours I spend on a strategy hike may not be billable, but they are a valuable investment in terms of helping me focus, plan and move forward towards my goals. And I always come home feeling energised.</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/walk-your-way-to-success-strategy-hikes/">Walk Your Way to Success: Strategy Hikes</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jane-eggers-translations.de/blog/walk-your-way-to-success-strategy-hikes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Verbindungen vertiefen und Netzwerk erweitern</title>
		<link>https://jane-eggers-translations.de/blog/virtual-coffee-break-deepen-connections-and-expand-your-network/</link>
					<comments>https://jane-eggers-translations.de/blog/virtual-coffee-break-deepen-connections-and-expand-your-network/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jane]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2022 16:34:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jane-eggers-translations.de/de/?p=309</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nach einer guten Konferenz oder Veranstaltung bin ich immer voller Motivation und Ideen. Ich nutze diese positive Energie dann gern, in dem ich durch das neu Gelernte durchgehe und überlege, wie ich es in meiner Arbeit anwenden kann. Dazu schaue ich, dass ich mit neuen Bekannten, die ich bei der Veranstaltung kennengelernt habe Kontakt aufnehme, [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/virtual-coffee-break-deepen-connections-and-expand-your-network/">Verbindungen vertiefen und Netzwerk erweitern</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Nach einer guten Konferenz oder Veranstaltung bin ich immer voller Motivation und Ideen. Ich nutze diese positive Energie dann gern, in dem ich durch das neu Gelernte durchgehe und überlege, wie ich es in meiner Arbeit anwenden kann. Dazu schaue ich, dass ich mit neuen Bekannten, die ich bei der Veranstaltung kennengelernt habe Kontakt aufnehme, um sie und ihre Arbeit besser kennenzulernen. Im Folgenden beschreibe ich, wie man das machen kann – wie ich es diese Woche mache.</p>
<h2 class="fusion-responsive-typography-calculated" data-fontsize="18" data-lineheight="27px">Einander besser kennenlernen</h2>
<p>Wie du hier (im Moment nur auf Englisch) nachlesen kannst, hat mir die BP20 Übersetzungskonferenz viel Spaß gemacht. Vom Inhalt her war die virtuelle Version der Veranstaltung genauso wertvoll wie die ursprünglich geplante face-to-face Konferenz es gewesen wäre. Es wurden auch viele informelle Zoom-Sessions angeboten fürs Netzwerken in der Gruppe. Was ich allerdings vermisst habe, waren die kleinen spontanten Gespräche zwischendurch. Du weißt schon – wenn du zum Beispiel mit deiner Sitznachbarin im großen Saal ins Gespräch kommst, und ihr geht in der nächsten Pause zusammen Kaffee trinken, um das Gespräch zu vertiefen.</p>
<h2 class="fusion-responsive-typography-calculated" data-fontsize="18" data-lineheight="27px">Wollen wir mal zusammen Kaffee trinken?</h2>
<p>Dafür gab es eine Netzwerk-App für KonferenzteilnehmerInnen. Also habe ich dort nachgefragt, ob jemand Lust hätte auf einer gemeinsamen virtuellen Kaffeepause auf Zoom in den Wochen nach der Konferenz. Diese Idee war eine Abwandlung der “Blind Business Date”-Aktion, die ich letztes Jahr in meiner Lieblings-Online-Business-Gruppe organisiert habe (bei Interesse kannst du hier darüber nachlesen). Es geht um Netzwerken in einer Form, die mir wirklich Spaß macht – jemanden besser kennenlernen in einem eins-zu-eins Gespräch. Mehr Impulse zum Thema Netzwerken für Introvertierte gibt es übrigens hier.</p>
<p>Das kannst du natürlich nach jeder Art von Veranstaltung machen, um gemeinsame Interessen in mehr Tiefe zu besprechen oder eventuell um herauszufinden, wie man sich gegenseitig unterstützen kann.</p>
<h2 class="fusion-responsive-typography-calculated" data-fontsize="18" data-lineheight="27px">Netzwerk erweitern</h2>
<p>Wie es sich herausstellte, hatten viele Leute Lust hatte auf einen virtuellen Kaffee! Ich habe jetzt eine schöne lange Liste von ÜbersetzerInnen, die ich nach und nach zum Kaffee in meinem Zoom-Meetingraum einlade (falls du dich dafür gemeldet hast und noch nichts von mir gehört hast – keine Sorge, ich habe nicht vergessen!) Ich liebe es, mich mit Kollegen auszutauschen um herauszufinden, was sie gern tun, was wir gemeinsam haben, und dabei kann ich auch auf ganz natürliche Weise mein Netzwerk erweitern. Es ist immer gut, Übersetzer zu kennen, die in anderen Themengebieten oder mit anderen Sprachen arbeiten. Nicht nur, weil es mir Spaß macht, aber auch weil ich dadurch Kunden besser unterstützen kann, die Hilfe suchen in den Sprachen/Gebieten. Bisher zum Beispiel habe ich sehr interessante und herzliche Gespräche geführt mit einer Deutsch-Englische Chemie-Übersetzerin, eine Patentübersetzerin, die aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, eine britische Übersetzerin, die sich in touristische Texte für Norddeutschland spezialisiert hat, und eine spanische Übersetzerin in Madrid, deren Fokus auf Marketing und Transkreation liegt.</p>
<p>Wenn du also Unterstützung suchst in einem Themengebiet oder Sprache, die ich nicht biete, melde dich trotzdem gern. Meistens habe ich die richtige Person in meinem Netzwerk, und ich setze euch gern miteinander in Verbindung.</p>
<p>The post <a href="https://jane-eggers-translations.de/blog/virtual-coffee-break-deepen-connections-and-expand-your-network/">Verbindungen vertiefen und Netzwerk erweitern</a> appeared first on <a href="https://jane-eggers-translations.de">Jane Eggers Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jane-eggers-translations.de/blog/virtual-coffee-break-deepen-connections-and-expand-your-network/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
